Курс підвищення кваліфікації перекладачів «Фаховий переклад» Цюрихської вищої школи прикладних наук (цвшпн) До початку розробки концепції курсу «Фаховий переклад»



Скачати 27,33 Kb.
Дата конвертації07.04.2017
Розмір27,33 Kb.
Алла Сабітова

м. Київ
Курс підвищення кваліфікації перекладачів «Фаховий переклад» Цюрихської вищої школи прикладних наук (ЦВШПН)
До початку розробки концепції курсу «Фаховий переклад» був проведений аналіз попиту серед замовників цього курсу та перекладачів з метою виявлення вимог, що ставляться до перекладачів мовними закладами, професійними об’єднаннями та іншими замовниками, а також галузей, у яких є необхідним додаткова кваліфікація перекладачів (Аналіз попиту MEUM-WB 2005). На основі цього аналізу були окреслені передумови та розроблений оптимальний курс професійного підвищення кваліфікації перекладачів. Курс орієнтується також на вимоги, які висуває до перекладачів професійний світ у кваліфікаційному, методичному та технічному аспектах.

Серед слухачів курсу – випускники перекладацького відділення Інституту письмового та усного перекладу ЦВШПН, перекладачі, що працюють на контрактній та на постійній основі, фахівці з інших галузей, які працюють перекладачами на підприємстві, не маючи відповідної освіти. Головна умова – наявність професійного досвіду.

Курс «Фаховий переклад» поділено на п’ять модулів, які можуть змінюватися в залежності від потреб цільової аудиторії та практики, але з точки зору своєї основної структури залишаються незмінним.

Модуль 1. Теорія перекладу. Вступ до теорії перекладу. Історія перекладу. Теорія, семантика, прагматика, лінгвістика тексту.

Модуль 2. Фахові знання. Право: порівняльне право; процесуальне право; договірне право. Техніка: вступ до комунікаційної техніки. Економіка: вступ до економіки підприємств; вступ до економіки Швейцарії; економіка підприємницької діяльності; принципи дії економіки (фінанси/банки).

Модуль 3. Практика перекладу. Перекладацькі майстерні (по мовних групах): переклад фахових текстів (право, техніка, економіка).

Модуль 4 Мовні технології/термінології. Теорія. Термінологія. Програмне забезпечення перекладача. Дослідницька техніка.

Модуль 5. Усне та письмове спілкування. Риторика. Ведення переговорів. Написання наукових текстів.

Пропоновані мови: німецька, англійська, французька, італійська, російська/чеська, хорватська, португальська, іспанська, арабська, японська. Нестабільність політичної ситуації в Європі та світі призводить до постійної зміни актуальних мов.

Проблеми. Значні труднощі викликає неоднаковий рівень попередньої освіти учасників курсу. Ця проблема значною мірою вирішується поділом на маленькі групи для проведення занять у перекладацькій майстерні, а також завдяки керованій викладачами самопідготовці учасників курсу.

Через велику кількість пропонованих мов виникає багато проблем як у практичній частині курсу, так і у теоретичних модулях: проблема дистанції керівництва курсу і викладачів до багатьох мов, пошуки кваліфікованих викладачів та перекладачів рідких мов, наприклад, тайської, деякі культурно-специфічні аспекти і пов’язана з ними проблематика перекладу, наприклад, стосовно японської або арабської мов.



Безперечна перевага курсу полягає в тому, що додаткова кваліфікація пропонується працюючим фахівцям. Це стосується не тільки випускників ВНЗ, а в усе більшій мірі тих, хто, не маючи змоги навчатися у ВНЗ, працює у сфері перекладу та зацікавлений в отриманні додаткової кваліфікації. Умови зарахування на курс підвищення кваліфікації більш гнучкі, ніж для курсу навчання у ВНЗ, що стосується вікових обмежень, попередньої освіти та «мовного портфоліо» кандидата. Курс підвищення кваліфікації здатен швидко та гнучко реагувати на суспільні зміни та на мінливі потреби ринку.
Каталог: bitstream -> NAU
NAU -> Київ Видавництво Національного авіаційного університету
NAU -> В., Ільїна Т. В. Педагогічна психологія
NAU -> Бурлакова І. В. Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Інтелектуалізм у контексті “неокласичного” дискурсу творчості Віктора Петрова-Домонтовича
NAU -> Лекція Культура українського бароко (xvii-xviiiст.) План
NAU -> Лекція Українська культура на шляху національного відродження
NAU -> Лекція Українська культура у міжвоєнний період, роки Другої світової та Великої вітчизняної воєн (1920-1945)
NAU -> Реферат: дидактичні аспекти організації ефективної самостійної навчальної роботи студентів анотація
NAU -> Матеріали міжнародної науково-практичної конференції
NAU -> Принципи розроблення теорії та методики психолого-педагогічної підготовки майбутніх юристів о. М. Котикова


Поділіться з Вашими друзьями:


База даних захищена авторським правом ©vaglivo.org 2019
звернутися до адміністрації

увійти | реєстрація
    Головна сторінка


завантажити матеріал